God’s Secretaries: The Making of the King James Bible – How Information is Handled

God’s Secretaries: The Making of the King James Bible – How Information is Handled

As I plowed through this book and as I blogged about it, I can understand how, from a certain point of view, it looks like I’m bashing a Bible version, as if I’m trying to discredit it—and perhaps, by extension, other Bibles. I appreciate this stance, and the evidence would appear to be in my recent posts. However, as I reflect on this book and place it in the larger context of this blog project, I realized what I have thought throughout the past few years—and perhaps have not done a good enough job articulating: The issue isn’t with the text, the issue is how much stock is placed in these books and how that is then used against people.

Do people who follow the Bible do a lot of good in the world? I believe so, and I wouldn’t want to see that change. Yet, unfortunately, there is a contingent of people who mis-use what they read and believe, and therein lies the problem: this negativity is often focused on gay people. If what you believe makes you a better person, great; however, once you impose your beliefs on other people, especially people with whom you have zero contact, like gay people, that’s wrong.

In these cases, a closer examination of what is used to support beliefs is warranted, and that’s where Nicolson’s book adds to the project: by providing a slice of historical context, his work demonstrates how environment contributes to art, shaping the artists who guide the work. You cannot have a work as significant as this Bible version without considering context. Having explored some of this context in this month’s posts, I would say that what I point out doesn’t mean that people who revere this Bible version should ditch it; no, if this Bible works for you, keep it. What I would ask is that you consider what has influenced its creation in order to determine how you use what is in its pages against others.

If what was translated here is the product of flawed translation and political influence (and Nicolson makes a case that it is), then how can it truly be the “true” word of God? Given that, how could it then be used to support anti-gay beliefs? I think a majority people who read this Bible possess the compassion their religion encourages; yet enough don’t, and those are the ones that need input from the ones who do. If anything, I would like to see more of that, especially in the public arena, where people who are not gay debate what happens (in the form of laws, etc.) to those who are.

In the middle of November, I will resume the blog with a discussion of Michael Cobb’s God Hates F@gs [censored by me]: The Rhetoric of Religious Violence. This collection of four academic essays on the topic will hopefully provide additional input on the ways religion is misused against the LGBT community.

Posted in God's Secretaries: The Making of the King James Bible, King James Bible | Tagged , , , | Leave a comment

God’s Secretaries: The Making of the King James Bible –Change Scripture and Working from Flawed Translations (in Some Cases)

God’s Secretaries: The Making of the King James Bible –Change Scripture and Working from Flawed Translations (in Some Cases)

I took Latin in college—four quarter’s worth of classes. We drilled grammar, declensions, vocabulary; we listened as our teacher translated mythology and we jotted down every word. By our fourth semester—we were a small class of 9 students who had toughed out the material—we read The Satyricon (a gay classic that later served me well in my Great Gatsby research).

Although we read a translation, we also translated a chunk of it ourselves and compared the two versions. I was a good translator, although I had a lot of help and a person to double check my work (my professor), so I understand how difficult of a job translators have. I was elated (and exhausted) getting through 200 lines. I can’t imagine translating an entire book, especially one as long—and as important—as a Bible.

And because I was not fluent and utterly confident in my grasp of the language, I would never put myself in such a position either. So people in charge of such a task should be very well equipped for the job. Were the people in charge of the King James Bible translation well enough equipped? Nicolson makes some contradictory claims about the job done with this translation.

Calling the finished prose “clear and rich,” he compliments the entire book by highlighting a sample sentence that “both makes an exact and almost literal translation of the original and infuses the translation with a sense of beauty and ceremony” (196). For me, “infuses” is a troubling word here, because it denoted a change in the text. But was this approach to the translation endorsed?

According to Nicolson, not everyone condoned such liberties with the Bible—and anytime you add or “interpret” you are taking liberties. Separatist Christianity, for example, had pastors who believed that “if the Bible was the word of God, it was intended to be conveyed to men in its original languages. If God had spoken in Hebrew, Greek, and Aramaic, then those were the languages in which he should be heard” (181). This belief was not encouraged, sadly, for there’s a strong point to be made here about maintaining the purity of the message. Of course, there are practical reasons for this—how many people could read the Bible in its original language then, much less now? But this issue is at the heart of any translation.

But that’s not to say this group of translators didn’t make an honest effort.

The only surviving copy of notes from their meetings provide an overview of their work: the scholars argued and consulted with one another. They also brought “in learned evidence from church fathers and classical authors, test[ed] variants on each other, [saw] what previous translators had done, insist[ed] on the right rhythm, look[ed] for the unique King James Amalgam of the rich-plain word, the clarity within a majestic phrase, the court-Puritan perfection” (201). So clearly they were being rather thorough. But here’s the issue with that—they’re trying to make sure the text sounds good as well as, perhaps, reflects the true intention.

But if you use outside texts to do that, you’re straying from what’s in the text you’re translating. Other books reflect on the text yet what is said is really all you should have to work with.

So here is an example Nicolson mentions that illustrates how a slight change here and there makes a huge difference.

When debating Corinthians 10:11, a Greek word becomes a major sticking point—and the fight is worth it. Here, Paul is “describing the sinful habits of the Jews in the past and the way in which God punished them” (212). Then, as it appears in the King James Bible: “Now all these things happened vnto [sic] them for ensamples [sic]: and they are written for our admonition” (212). The important word here is ensamples, which means illustrative instances, which is translated from the Greek word typoi. This word can also mean type or archetype.

The difference, especially in this important instance, is huge.

As Nicolson clarifies, “were the Jews archetypes of sinfulness, representing everything that had been wicked on Earth? Or had they merely gone wrong sometimes, their behavior to be seen as examples of what not to do?” (213). Andrew Downes, one of the best Greek translators in the group, believed, quite emphatically, that the King James Version should “damn the Jews” (213). Clearly, he was over ruled, yet the margin notes mention the different read of that word “Or Types” (213), indicating either interpretation could be correct.

But this is a problem. Hedging your bets in this way suggests that the Bible is unclear. Yet the point should be crystal clear, and this is the problem when you translate: original meaning gets lost from time to time, and if people only read the translated version, they have no way of knowing what is a translation and what is an interpretation by man. Since human beings make mistakes—and are products of their own biases—should you trust the word of God in their hands? Perhaps the Separatist Christians were on to something.

This problem is of course compounded when some of the Greek texts from which the committee worked were “not the most accurate” (224). So how was anyone supposed to know what was right? After a while, it becomes guess work—even informed guesses are still guesses, and when you are charged with documenting the word of God, one would think you would want to make sure. Sadly, there appears to be no way for that to happen. So how can this text—or any like it—claim to be the ultimate authority handed down from God when it has been subjected to human error? What else did they get wrong that we don’t know about?

Still, Nicolson states over and over how impressive he finds this book to be an achievement of language, one which glorifies its subject. If appreciated for that, then by all means, embrace it. But if considered a final authority, perhaps we should take care before we rely so heavily on it.

 

 

Posted in God's Secretaries: The Making of the King James Bible, King James Bible | Tagged , , , , | Leave a comment

God’s Secretaries: The Making of the King James Bible – Those in Power Shaped the King James Version to Reflect Their Political Interests

God’s Secretaries: The Making of the King James Bible – Those in Power Shaped the King James Version to Reflect Their Political Interests

Once, naively, I believed that the Bible existed in one form, a bound version of exactly what God said, handed to human beings. As I grew up, I learned this was not the case, that there existed several different versions of the Bible. What’s more: the people who read (and followed) the Bible felt THEIR version was the correct one. This has always seemed strange to me, as I always felt that words are words—how could someone disagree on what is in the Bible? Couldn’t they all be traced to the same ancient (non-English) source?

Once I came to understand how and why people arrived at their particular Bible version, I never spent any time thinking about how that particular Bible version came to be. Was it the product of one person working through a text, translating those ancient stories into our language?

I don’t know how every Bible version came to be, but Nicolson’s God’s Secretaries makes it clear that the King James version was not only the product of a large committee, but the members of that committee—each tasked with translating a unique Bible section—were deeply influenced (perhaps you might say coerced) into shaping their content in a particular way.

It appears then as now, what becomes the truth relies on the version those in power dictate.

King James had good intentions with this project—apparently both the Geneva Bible and Bishop’s Bible (popular editions at the time) had a number of problems. But, in undertaking this project, he had to appease so many different political (and religious) interests. How could this NOT impact the result? For example, the Puritan reformists wanted to overhaul the Church of England in order to “rid it of the last vestiges of Roman Catholicism,” thereby bringing closure to what they saw as the horrible English Reformation (34). Their target: Thomas Cranmer’s Book of Common Prayer, which apparently embodied “the English Compromise between Protestant language and Catholic Ceremonies” (35). Basically, they took issue with the ceremonies, which they saw as muddying God’s word (36).

And since this faction was growing louder and bolder with their wishes, they would need to be appeased in this new translation. Were they? Yes, as James was no idiot in understanding why. So compromises were reached. In general, a leader’s ability to reach compromise shows maturity and open-mindedness. However, in this case, you’re using the word of God as something that can be compromised. So herein lies my confusion. If you’ve read the Bible, you know that God said, on more than one occasion: don’t mess with my words through distortion, etc. But if you negotiate what something says—choosing an interpretation over a translation, they did just that.

I’ll discuss some specific examples of things that were changed in my next post. For now, I want to consider another way in which power was misused in this process.

Andrewes’ use of power was not limited to the Bible translation. When Andrewes finally returned from his country seclusion—avoiding the plague—he was incensed that a person would accuse him of being immoral. Specifically, Andrewes’ absence was noticed by an “angry pamphleteer” Henoch Clapman, who denounced Andrewes for abandoning his parish. Did he have something to feel guilty for? Clapman chided. But power has always seemed to win out, and Clapman was imprisoned for speaking the truth. He was only released after 18 months when he recanted, settling on a compromise. As this ridiculous announcement made clear: there were actually TWO! Forms of the plague (32).

The first was a “worldly” plague, against one should take precautions to avoid (like Andrewes) and the other was non-infectious, a “stroke of an angel’s hand” (31). Sadly, there was no mention of how one was supposed to tell them apart. I’m sure though that religious hypocrites like Andrewes, who preached about his own blemish-free virtue from the pulpit but neglected his pastoral duties if he had to get his hands dirty, would likely have claimed to know which was which—the poor, marginalized people of society clearly suffered from God’s wrath while rich, powerful people like him were mere victims.

However, the degree to which this ultimately shaped the negotiations as the translations unfolded—what really happened behind closed doors—is missing from Nicolson’s book. This was really disappointing to me, for it’s the main reason I wanted to read the book in the first place. As Nicolson mentions, though, this is not the author’s fault—any notes that detail what happened are lost to history. So, in effect, we’ll never know. All we can do is guess based on what we think of the King James version. Still, it’s hard, ultimately, to levy judgment against a particular person—or any combination of them, really—without proof. To do so otherwise would be wrong.

There’s an expression in the restaurant business that if what you can see in a restaurant is dirty—in the bathroom, on the tables, in the service area, at the hot line—then what you can’t see is worse. Why mention this here? In the case of this Bible translation, if we know of dishonest abuses of power as well as power influencing the direction of the translation, how much power was used in parts we don’t know about? After all, one of the disappointing parts of Nicolson’s book is when he mentions that the accounts of the meetings where specific Bible parts were discussed and debated have been lost to time, we’ll never know what else can shed light on this text. In light of that, how much can we trust is genuine?

Posted in God's Secretaries: The Making of the King James Bible, King James Bible | Tagged , , , | Leave a comment